光环受PMI委托,翻译最新版《PMI职业脉博报告》

  在美国PMI正式发布2020年关于全球项目管理行业的研究成果之际,光环国际有幸受PMI委托,进行此次最新版《职业脉搏报告》的翻译工作。这是PMI对我们的信任和认可,同时我们也深感责任重大,希望通过我们的专业翻译将PMI的最新研究成果及时准确传递给国内的项目管理从业者,为国内项目管理发展赋能。

  为了不负所托,我们专门成立了由1名光环研究院老师和3位学友志愿者组成的翻译小组,历时3周时间完成本次翻译。确保高品质输出,准确传递脉搏报告里的思想成果,重点关注:1、翻译的准确性,每一个词语和语句的翻译至少需要经过二轮校对;2、力求充分还原文章所要表达的项目管理思维和观点。为了实现这两个目标,我们四个人组成的团队经历了翻译-一校-探讨共识-二校的过程,其中翻译阶段我们四个人通过四个不同的翻译版本共识出一个版本,这期间进行了至少三次线上沟通。

  这个过程中最难的其实不在翻译本身,而是对于个别词语和语句的翻译,到底用什么的语句表达更贴切通俗还原观点。英文和中文对同一个含义的表达方式方法是有差异的,而具体到项目管理行业,PMI作为研究机构有自己特定的专业术语,项目管理实践圈子也有着约定俗成的用语和表达。考虑到如何让受众能快速了解掌握这些先进的趋势和观点,我们针对一些分歧和异议点,进行了至少三轮的研讨共识,不放过任何一个模糊分歧点,本着精益求精的态度,交付了最终版本。

  其中印象最深的是标题翻译,我们修订了不下五个版本才定下现在的最终版。标题英文原文是:Tomorrow’s Teams Today。我们有“明天的团队”、“打造未来的团队”、“从今日塑造明日团队”等多个版本,如果仅从字面意思,似乎这些翻译都对,但考虑文章核心表达思想和观点,我们认为现在的最终版本与文章核心思想更为匹配贴近,于是共识出现在的版本。

  整个过程既有挑战又充满成就感!我们是一个典型的跨学科、跨职能团队,大家来自不同行业,是对项目管理的热爱和兴趣让我们聚在一起,是钻研学习的精神让我们组成了研究小组。在一轮又一轮的讨论交流中我们加深了对这份脉搏报告的研究和理解,深刻感知到了未来的项目管理趋势和能力要求,同时也亲身体验了一把和行业内各个领域专家老师共创的乐趣!

  《PMI职业脉搏调查》是由PMI(ProjectManagement Institute,项目管理协会)对项目管理专业人士进行的全球年度调查,于2006年起开始进行。它直观呈现了项目管理新兴实践和最新趋势,为全球项目管理从业者指明未来发展和方向。除了对第三方数据的分析,它还集中体现了项目、项目集和项目组合管理专业人士的直接反馈和观点。光环职业脉搏研究小组发布的最新报告是基于PMI于2019年10月-11月在线进行的研究,受访人员包含全球3,060名项目专业人士,358位高管和来自各领域的554名项目管理办公室主任。

  PMI是项目管理专业领域中最大的由研究人员、学者、顾问和经理组成的全球性专业组织。秉承PMI思想共创的研究精神,光环研究院成立了一支由专业老师、行业实战专家和项目管理爱好者等志愿者组成的脉搏报告研究小组,致力于将PMI先进的思想研究成果分享赋能给国内项目管理从业者们。

  欢迎志趣相投的你加入职业脉搏研究小组,学习项目管理专业前沿,推动项目管理全球发展!